Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Вот мне когда-то читали скороговорку, я поплакала и забыла, а сейчас вспомнила и даже сама перевести смогла *гордиццо собой :D*

"100 серых лисиц шаг за шагом возвращаются домой" - вот так звучит скороговорочка. Что в ней особенного?! ее перевод на китайский язык :-D
Читаем: 一百灰狐狸一步一步回家、 - а при написании транскрипцией, понятной для русского глазу(по иероглифу, чтобы не так явно): Yi bai hui hu li yi bu yi bu hui jia...
:susp:

Комментарии
14.01.2009 в 10:00

не попробуешь - не узнаешь
а при написании транскрипцией, понятной для русского глазу

че та мне это не помогло... :wow2:
14.01.2009 в 10:03

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Сай-ка , блиииин, пишу по русски и слитно, чтобы уж наверняка:
Yi bai hui hu li yi bu yi bu hui jia - и бай хуй ху ли и бу и бу хуй дзя :-D
14.01.2009 в 10:26

"Мы просто имели на это смелость - нашу мечту закрывать своей грудью." (с)
Черная похоть

:buh: Я плачу... и мееееедленно уползаю...
14.01.2009 в 10:33

не попробуешь - не узнаешь
эээ...ну...так, конечно, определенно лучше....
я всегда знала, что китайцы - непревзойденные матершинники!!!
14.01.2009 в 10:33

не попробуешь - не узнаешь
кстати...а что такое хуй по китайски???
14.01.2009 в 10:43

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
.Dancer. , не уползай, ты нам туто нужна :lol:
Сай-ка , пардон из вопрос...который из...кхм... :thnk:
14.01.2009 в 10:49

не попробуешь - не узнаешь
ась??? на счет перевода не поняла....))
14.01.2009 в 10:53

"Мы просто имели на это смелость - нашу мечту закрывать своей грудью." (с)
Черная похоть

*остановилось, подумала. Решила не уползать* :-D
14.01.2009 в 11:27

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Сай-ка , БЛИИИИН, который из ху...ф, тебе перевести :lol: простите, люди добрые :lol: :lol: :lol:
.Dancer. , так-то лучше, вот лучше чаю со мной, чааааю :alles:
14.01.2009 в 11:32

не попробуешь - не узнаешь
Черная похоть
который из ху...ф, тебе перевести

а их всего сколько?? :wow2: давай тогда все!
14.01.2009 в 11:56

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Первый значит - серый, второй - возвращатся. :-D
14.01.2009 в 11:57

не попробуешь - не узнаешь
:wow2:
и как понять в каком случае ху...эээ....в общем, как понять, что и где????
14.01.2009 в 12:17

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
:lol:
Все на своем месте: И бай - одна сотня, хуй - серых, ху ли - лисиц, и бу и бу - шаг за шагом, хуй - возвращается, дзя - домой :shuffle2:
14.01.2009 в 12:24

не попробуешь - не узнаешь
Черная похоть
ура! я прочитала без запинки теперь!
14.01.2009 в 12:31

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Оооот, фигню все горазды читать :lol:
14.01.2009 в 12:59

"Мы просто имели на это смелость - нашу мечту закрывать своей грудью." (с)
Черная похоть

После таких скороговорок лучше чего покрепче! :lol:
14.01.2009 в 13:01

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
.Dancer. , чтобы потом не выскороговорить? :smirk:
14.01.2009 в 21:10

"Мы просто имели на это смелость - нашу мечту закрывать своей грудью." (с)
Черная похоть

Как раз наоборот! :wine:
15.01.2009 в 04:01

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
.Dancer. , у кого как, меня сразу в сон клонит :-D
15.01.2009 в 06:23

HULK [I do believe I have been changed for the better] NOT FUCK AROUND (C)
наша версия была 灰狐狸回宿舍了))
15.01.2009 в 06:39

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Lain Iwakura, нее, мне в таком виде дали, тем паче, что шаг за шагом звучит...кхм, не романтичней, ругательней, что ли, чем "общежитие" :-D
15.01.2009 в 09:46

HULK [I do believe I have been changed for the better] NOT FUCK AROUND (C)
Черная похоть, тоже верно...
15.01.2009 в 16:55

штиль страшнее.
:lol::lol:
15.01.2009 в 18:07

Так уж сложилось... " Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао-Цзы (Ли Эр)
Fedel , зубрите, девушка, чего без дела валяемся :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail